Top Student Awards
Besondere Anerkennung für hohe Leistung und Engagement
Das „Trados Top Student Award“-Programm wurde 2016 auf Anregung von Rudy Loock, Dozent an der Universität Lille, ins Leben gerufen, um besonders leistungsstarke Studierende auszuzeichnen.
In jedem neuen Studienjahr erhalten RWS Campus-Universitäten die Gelegenheit, zwei Studierende aus ihrem Bachelor- oder Master-Kurs im Fach Lokalisierung (oder in einem anderen sprachbezogenen Kurs) auszuwählen und ihnen die aktuelle Version von „Trados Studio Freelance“ kostenlos für ihre zukünftige berufliche Laufbahn zur Verfügung zu stellen.
Michele Lifranchi
„Ich hatte schon von der Trados-Software gehört, bevor ich meinen Master-Studiengang im Bereich professionelle Übersetzung an der Universitat Rovira I Virgili begonnen habe, und konnte es kaum erwarten, sie zu verwenden. Die Bedienoberfläche ist sehr benutzerfreundlich, und der Workflow verläuft reibungslos. Ich war auch beeindruckt von der Qualität des Projektmanagements und der Möglichkeit, Benachrichtigungen innerhalb der Anwendung zu erhalten. Bisher ist es meine bevorzugte Übersetzungssoftware, und ich werde meine Kenntnisse dazu weiter vertiefen, um sie vollumfänglich nutzen zu können. Ich fühle mich geehrt und bin sehr dankbar für diese Auszeichnung. Vielen Dank an meine Professoren Dr. Anthony Pym und Nune Ayvazyan für meine Nominierung.“
Chloe Racioppo
„Während meines Master-Studiengangs im Bereich Fachübersetzung an der Gustave Eiffel University hatte ich das Glück, die Verwendung von Trados Studio zu erlernen und regelmäßig mit diesem hervorragenden Tool zu arbeiten! Da Trados Studio bei den meisten Übersetzungsagenturen weit verbreitet ist, habe ich dieses Tool auch als freiberufliche Übersetzerin weiterhin täglich verwendet. Ich muss sagen, dass es sich als äußerst nützlich erwiesen hat! Ich hatte zum Beispiel kürzlich ein Projekt mit etwa 12.000 Wörtern zu übersetzen, davon 80 % Wiederholungen! Daher war ich sehr froh, dass ich mich auf diese Software verlassen konnte, um Zeit zu sparen und meine Arbeit effizienter zu erledigen!“
Yuka Yamada
„Ich habe gelernt, wie nützlich Trados Studio in der Praxis ist, insbesondere Termbanken und das Translation Memory sind der Schlüssel zur Steigerung der Produktivität. Darüber hinaus kommt es meiner zukünftigen Karriere als Projektmanagerin zugute, wenn ich nicht nur eine Übersetzungsphase, sondern den gesamten Workflow kenne – von der Projektvorbereitung bis hin zu Revision/Review. Ich bin auch dankbar für diese Auszeichnung, weil sie mir hilft, eine freiberufliche Laufbahn zu einzuschlagen.“
Mutsuki Furusawa
„Das Erlernen von Trados Studio war eine der besten Erfahrungen in meinem Master-Studiengang am University College London. Das Programm ermöglichte es mir, mein Wissen über Trados Studio zu vertiefen. Jetzt verstehe ich, warum Trados Studio die beliebteste Übersetzungstechnologie der Branche ist. Damit bin ich gut gerüstet, um meine professionelle Laufbahn zu beginnen. Vielen Dank für die Auszeichnung als Trados Top Student.“
Daniel Escudero Ámez
„Obwohl ich schon seit Jahren im Bereich Übersetzung tätig bin, habe ich erst mit der Nutzung von Übersetzungssoftware begonnen, als ich während meines Studiums an der UNIR die Möglichkeit hatte, mich gründlich mit Trados vertraut zu machen. Dafür bin ich sehr dankbar, weil ich nun Zeit und Geld spare, aber auch eine konsistente Terminologie und ein viel professionelleres Ergebnis sicherstellen kann.“
Yue Liu
„Es ist eine große Ehre, als Trados Top Student ausgezeichnet zu werden. Im Modul ‚Translation Technology 2‘ meines Master-Studiengangs am University College London habe ich gelernt, Trados Studio zu verwenden. Ich war beeindruckt von diesem leistungsstarken Tool und begeistert davon, wie präzise und effizient Übersetzungen dadurch geworden sind.“
Fernando Salgado Polo
„Ich habe im ersten Jahr meines Bachelor-Studiengangs in Übersetzen und Dolmetschen erstmals von CAT-Tools gehört. Seitdem ist Trados Studio meine erste Wahl, wenn es um die Verwaltung von Terminologie, die Qualitätssicherung meiner Zieltexte oder die Einrichtung von Translation Memorys geht. Als Teil des RWS Campus an der Universidad Internacional de La Rioja konnte ich bezüglich der Marktentwicklungen auf dem Laufenden bleiben. Ich entwickelte beispielsweise ein Verständnis dafür, meine Produktivität beim Post-Editing nachzuverfolgen.“
Ingrid Deloor Girault
University of Lille
„Dank meines Master-Abschlusses in mehrsprachiger Fachübersetzung an der University of Lille habe ich Trados Studio und MultiTerm entdeckt und gelernt, wie man sie verwendet. Die erhaltenen Schulungen ermöglichten es mir sogar, die Trados Studio-Zertifizierungen „Erste Schritte“ und „Erweiterte Grundlagen“ zu erwerben. Trados Studio ist eine Übersetzungssoftware, die zahlreiche Lösungen bietet: Einzelarbeit, Projektarbeit, Offline- und Online-Nutzung, Übersetzung, Revision/Review, Qualitätssicherung, Translation Memorys, Glossare … alle Phasen eines Übersetzungsprojekts und alle Vorgehensweisen sind in einem einzigen Tool enthalten. Darüber hinaus unterstützt es eine Vielzahl von Dokumentformaten. Ein Tool, das die Übersetzungsarbeit wirklich erleichtert!“
Adrián Gerard Salcedo Silva
„Mein MA in Übersetzung ermöglichte es mir, verschiedene CAT-Tools auszuprobieren, aber ich habe mich schon früh für Trados Studio entschieden. Es gab viele Funktionen, die mir aufgefallen sind, aber das effektive Terminologiemanagement und die Möglichkeit zur Bearbeitung des Ausgangstextes waren besonders nützlich für meine technischen Übersetzungen. Die hervorragende Anwendung von Translation Memorys und Termbanken sorgte für Konsistenz in meinen Übersetzungen, und ich konnte damit viel Zeit sparen. Trados Studio ist ein umfassendes All-in-One-Tool für die Übersetzung, von der vielseitigen Plug-in-Kompatibilität bis hin zur zuverlässigen Qualitätsprüfung.“
Xiangyi Meng
„Die Teilnahme an dem Kurs, der mir die Verwendung von Trados vermittelt hat, war eine der besten Entscheidungen, die ich im Rahmen meines Master-Studiengangs getroffen habe. Die Funktionen von Trados machen meine Übersetzungsarbeit viel effizienter und einfacher. Je besser ich mich damit vertraut mache, desto mehr verlasse ich mich darauf. Da Trados nun zur bevorzugten Übersetzungssoftware für viele Übersetzungsprojekte auf dem Markt geworden ist, bin ich davon überzeugt, dass diese Lizenz für meine zukünftige Karriere als Übersetzerin äußerst hilfreich sein wird.“