Concours des meilleurs étudiants
Nous récompensons l'excellence et l'engagement
Le programme de récompense des meilleurs étudiants Trados a été lancé en 2016, sur une idée suggérée par Rudy Loock, conférencier à l'Université de Lille.
Chaque année, les universités du RWS Campus peuvent choisir deux étudiants parmi les meilleurs d'un cours de localisation ou de linguistique de niveau licence ou master et leur attribuer gratuitement une copie de la dernière version de « Trados Studio Freelance », qu'ils pourront utiliser dans leur future carrière.
Michele Lifranchi
« J'avais entendu parler du logiciel Trados avant de commencer mon master en traduction professionnelle à l'Université Rovira i Virgili et j'étais impatient de pouvoir l'utiliser. L'interface est très conviviale et assure un flux de travail fluide. J'ai également été impressionné par la qualité de la partie dédiée à la gestion de projet et par la possibilité d'obtenir des notifications via l'application native. C'est mon outil de TAO préféré à ce jour et je sais que je dois continuer à l'étudier pour apprendre à l'utiliser plus en profondeur. Je suis honoré et très reconnaissant de recevoir cette récompense, et je tiens à remercier mes professeurs, Dr Anthony Pym et Dr Nune Ayvazyan, de m'avoir nominé. »
Chloe Racioppo
« Durant mon master en traduction spécialisée à l'Université Gustave Eiffel, j'ai eu la chance d'apprendre à utiliser Trados Studio et de travailler régulièrement avec cet excellent outil ! Étant donné que Trados Studio est utilisé par la grande majorité des agences de traduction, j'ai continué à travailler avec cet outil au quotidien lorsque je me suis lancée en tant que traductrice indépendante, et je dois dire qu'il s'est avéré extrêmement utile ! Par exemple, j'ai récemment eu à traduire un projet d'environ 12 000 mots, contenant 80 % de répétitions ! J'ai donc été ravie de pouvoir compter sur ce logiciel de TAO pour gagner du temps et travailler plus efficacement ! »
Yuka Yamada
« J'ai pu constater à quel point Trados Studio est utile dans un contexte pratique. Les bases terminologiques et les mémoires de traduction sont essentielles pour améliorer la productivité. En outre, l'expérience de l'intégralité du flux de travail, de la préparation du projet à la relecture, et non uniquement de la phase de traduction, m'offre un avantage pour ma future carrière de cheffe de projet. Je suis également reconnaissante d'avoir reçu cette récompense, car cela m'offre également des opportunités de me lancer en tant qu'indépendante. »
Mutsuki Furusawa
« Apprendre à utiliser Trados Studio a été l'une des meilleures expériences de mes études universitaires à l'University College de Londres. Ce programme m'a donné l'occasion d'approfondir mes connaissances sur Trados Studio. À présent, je comprends pourquoi Trados Studio constitue la technologie de traduction la plus populaire du secteur, et je pense être opérationnel pour travailler en tant que traducteur professionnel. Je vous remercie beaucoup de m'avoir attribué le prix du meilleur étudiant Trados. »
Daniel Escudero Ámez
« Bien que je travaille dans le secteur de la traduction depuis des années, ce n'est qu'au cours de mes études à l'UNIR que j'ai commencé à utiliser des outils de TAO, en apprenant à me servir parfaitement de Trados. J'en suis très reconnaissant, car je gagne désormais du temps et de l'argent tout en appliquant la terminologie de manière cohérente et en proposant des résultats beaucoup plus professionnels. »
Yue Liu
« C'est un honneur pour moi d'être désignée parmi les meilleurs étudiants Trados. J'ai appris à utiliser Trados Studio au cours du module Technologies de la traduction 2 de mon master à l'University College de Londres. J'ai été impressionnée par la puissance de cet outil et ravie de la précision et de l'efficacité qu'il confère à mes traductions. »
Fernando Salgado Polo
« J'ai entendu parler des outils de TAO pour la première fois lors de ma première année de licence en traduction et interprétation. Depuis, Trados Studio est devenu ma ressource de prédilection pour toutes les tâches de traduction, qu'il s'agisse de gérer de la terminologie, d'assurer la qualité de mes textes cibles ou de configurer des mémoires de traduction. Faire partie du campus RWS de l'université internationale de La Rioja m'a également permis de rester au fait des évolutions du secteur, notamment en comprenant comment suivre ma productivité en post-édition. »
Ingrid Deloor Girault
Université de Lille
« J'ai découvert Trados Studio, Convert, MultiTerm, etc., et j'ai appris à utiliser ces outils dans le cadre de mon master en traduction spécialisée multilingue à l'université de Lille. La formation que j'ai reçue m'a même permis d'obtenir les certifications Trados Studio pour les niveaux débutant et intermédiaire. Trados Studio est un outil de TAO qui offre de nombreuses possibilités : travail individuel, travail sur des projets, hors ligne, en ligne, traduction, relecture, assurance qualité, mémoire de traduction, glossaire… Toutes les étapes d'un projet de traduction et toutes les méthodes de travail sont intégrées au sein d'un outil unique. En outre, de nombreux formats de documents sont pris en charge. Cet outil facilite vraiment le travail de traduction ! »
Adrián Gerard Salcedo Silva
« Mon master en traduction m'a permis d'essayer différents outils de TAO, mais j'ai rapidement opté pour Trados Studio. De nombreuses fonctionnalités ont retenu mon attention, notamment la gestion terminologique efficace et la modification du texte source, qui m'ont été particulièrement utiles pour mes traductions techniques. L'excellente application des mémoires de traduction et des bases terminologiques m'a permis de garantir la cohérence de mes traductions et de gagner un temps précieux. De sa fonctionnalité de plug-in polyvalente à son outil QA Checker précis, Trados Studio est un outil tout-en-un parfait pour la traduction. »
Xiangyi Meng
« Suivre le cours d'apprentissage de l'utilisation de Trados a été l'une de mes meilleures décisions dans le cadre de mon master. Les fonctionnalités de Trados améliorent considérablement l'efficacité et la gestion de mes tâches de traduction. Je travaille de plus en plus avec ce logiciel à mesure que je me familiarise avec lui. Trados étant devenu l'outil de TAO le plus utilisé pour de nombreux projets de traduction sur le marché, je pense que cette licence sera extrêmement utile pour ma future carrière de traductrice. »