Sign language: the next step in video localization
How do you make a video truly accessible to a viewer whose native language is one of the world's sign languages? By embedding a sign-language interpreter into the video, of course. And how do you do that? Don't worry, we can do it for you.
How accessible are your videos, really?
While subtitles do make videos more accessible to many deaf and hard-of-hearing viewers, they don't 'speak' to native signers in their native language. Those who rely on sign language for everyday communication don’t have any of the world’s spoken languages – the languages used for subtitles – as their native language. So even if they’re relatively fluent at reading subtitles, they’ll be doing so in a second language.
If you want your videos to engage with native signers as effectively as they do with audiences who speak the world's diverse languages, then it's time to think beyond subtitles.
How it works
A truly localized video for a native signer has a picture-in-picture (PIP) interpreter signing in their language. First we film a professional interpreter signing the video’s audio track in the target sign language. Then we embed this film into your video, resulting in a PIP presentation. Behind the scenes it’s more complicated, but we keep it nice and simple for you – just tell us what you need and we’ll do all the hard work.
Learn more about our sign-language interpretation service for video localization
Download brochure
Choose RWS for:
Ready to discuss your needs with an RWS localization expert? Contact us to organize a free consultation now.
Loading...